![m.a.s abdel haleem quran m.a.s abdel haleem quran](https://www.whyislam.org/wp-content/uploads/2016/12/The-Quran-Translation.jpg)
In addition, he provides an overview of some significant English translations, followed by a brief explanation of his methodology and reasons for embarking on a new translation. Prefacing the actual translation, Abdel Haleem includes an introduction that covers numerous topics, such as the life of Prophet Muhammad ﷺ, the spread of Islam, as well as the revelation, compilation, structure and stylistic features of the Qur’an. He identifies his goal as “mak the Qur’an accessible to everyone who speaks English, Muslims or otherwise, including the millions of people all over the world for whom the English language has become a lingua franca.” His introduction to the translation, as well as the translation itself, both reveal that his efforts are aimed at doing faithful justice to the original Arabic, while acknowledging the difficulties of translating the meanings of a sacred text revealed and preserved in the Arabic language. from the University of Cambridge in the United Kingdom.Ībdel Haleem’s seven-year translation project, The Qur’an, was first published in 2004 by Oxford University Press, with a new edition published in 2005. in Arabic and Islamic Studies from Cairo University and his Ph.D. He was born in Egypt, and is a hāfidh who memorized the Qur’an during his childhood. Abdel Haleem is a Muslim Professor of Islamic Studies at the School of Oriental and African Studies in London, England, and is also the editor of the Journal of Qur’anic Studies.
![m.a.s abdel haleem quran m.a.s abdel haleem quran](https://i.ebayimg.com/images/g/zxoAAOSwgSthFZkW/s-l400.jpg)
One of the more recent twenty-first century attempts to transcend past translations’ shortcomings in clarity, accuracy, and modernity of language comes from M.A.S Abdel Haleem. However, even the latter also fall short in some areas, such as the use of archaic language, overbearing commentary or lack of historical contextualization. Other attempts, such as Pickthall’s, Yusuf Ali’s and even Arthur Arberry’s, try sincerely to convey the intended meanings of the Qur’an. by Rodwell, Bell and Dawood) have done more harm than good by distorting the Qur’an’s meanings, or even the divine sequence of its chapters. 1 Some endeavors, especially 19 th and 20 th century ones (i.e. Many attempts have been made to translate the Qur’an’s meaning into English, starting with Alexander Ross and George Sale in the 16 th and 17 th centuries. Translation is no easy task, especially when dealing with the words of Allah, the All-Mighty.